我以爲我在追求你[娛樂圈]_41
張狄披了件沖鋒衣,抱了顆椰子坐了下來。
“適應嗎?”
“有什麽不適應的?”銀蒼蘊無奈,他一個一米九的大男人,怎麽都把他儅大姑娘一樣?
“你不是富二代嗎?”張狄樂了。
銀蒼蘊卻認真地搖了搖頭:“真不是。”
“你可別騙我?”
“銀家從民國開始就已經是望族了,傳到我這代已經是第六代了。”銀蒼蘊挑了挑眉頭,“我可不是什麽富二代。”
猝不及防被炫一臉的張狄:“……”
作者有話要說:銀·富六代·大少。
————
注釋:
原歌是美國歌手rodstewart唱的《sailing》(《航行》),葉桑唱了這首歌的這段——
iamsailing,iamsailinghomeagain'crosthesea.
我正在航行越過海洋,返鄕廻航
iamsailingstormywaters,tobenearyou,tobefree.
我航行在洶湧的波濤中爲了靠近你,爲了自由
iamflying,iamflyinglikeabird'crosthesky.
我在飛翔我在飛翔像鳥兒飛過天際
iamflyingpasinghighclouds,tobenearyou,tobefree.
飛過了高空上的雲朵衹爲了和你在一起,爲了自由
canyouhearme,canyouhearme,thru'thedarknightfaraway?
你聽得見我嗎?你聽得見我嗎?穿越過遠方的黑夜
……
【iamdying,forevercrying,tobewithyou;whocansay?
我不斷的盼望,無止盡的哭泣衹想和你在一起,誰能預料?】
wearesailingstormywaters,tobenearyou,tobefree.
我們航行在鹹鹹的海水中衹爲了靠近你,爲了自由
(ohlord,tobenearyou,tobefree.
主啊!爲了靠近你,爲了自由
ohlord,tobenearyou,tobefree.
主啊!爲了靠近你,爲了自由
ohlord,tobenearyou,tobefree.
主啊!爲了靠近你,爲了自由
ohlord
主啊)
此繙譯來自網易雲音樂,中間的【】就是簡如蕓說的他少唱了的那一句。
這段是葉桑說自己不信上帝,所以沒有唱的。
————